1 Kings 2:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G611 [3answered G3588   G935 1king G* 2Solomon] G2532 and G2036 said G3588 to G3384 his mother, G1473   G2532 And G2444 why G1473 are you G154 asking G3588   G* Abishag G3588 for G* Adonijah? G2532 Then G154 ask G1473 for him G3588 the G932 kingdom, G3754 for G3778 this one G3588   G80 [3brother G1473 1 is my G3588   G3173 2older] G5228 over G1473 me, G2532 and G1473 with him G* are Abiathar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1473 with him G* Joab G5207 son G* of Zeruiah G751.2 commander-in-chief -- G2083 his companion.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G2532 και G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2444 ινατί G1473 συ G154 ήτησαι G3588 την G* Αβισάγ G3588 τω G* Αδωνία G2532 και G154 αίτησαι G1473 αυτώ G3588 την G932 βασιλείαν G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G80 αδελφός G1473 μου G3588 ο G3173 μέγας G5228 υπέρ G1473 εμέ G2532 και G1473 αυτώ G* Αβιάθαρ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1473 αυτώ G* Ιωάβ G5207 υιός G* Σαρουϊα G751.2 αρχιστράτηγος G2083 εταίρος
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 ADV και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G154 V-AMI-2S ητησαι G3588 T-ASF την   N-PRI αβισακ G3588 T-DSM τω   N-DSM αδωνια G2532 CONJ και G154 V-AAN αιτησαι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωαβ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαρουιας G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G2083 N-NSM εταιρος
HOT(i) 22 ויען המלך שׁלמה ויאמר לאמו ולמה את שׁאלת את אבישׁג השׁנמית לאדניהו ושׁאלי לו את המלוכה כי הוא אחי הגדול ממני ולו ולאביתר הכהן וליואב בן צרויה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6030 ויען answered H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H559 ויאמר and said H517 לאמו unto his mother, H4100 ולמה And why H859 את dost thou H7592 שׁאלת ask H853 את   H49 אבישׁג Abishag H7767 השׁנמית the Shunammite H138 לאדניהו for Adonijah? H7592 ושׁאלי ask H853 לו את   H4410 המלוכה for him the kingdom H3588 כי also; for H1931 הוא he H251 אחי brother; H1419 הגדול elder H4480 ממני mine H54 ולו ולאביתר even for him, and for Abiathar H3548 הכהן the priest, H3097 וליואב and for Joab H1121 בן the son H6870 צרויה׃ of Zeruiah.
Vulgate(i) 22 responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium Sarviae
Clementine_Vulgate(i) 22 Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ: Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ? postula ei et regnum: ipse est enim frater meus major me, et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviæ.
Wycliffe(i) 22 And kyng Salomon answeride, and seide to his modir, Whi axist thou Abisag of Sunam to Adonye? Axe thou to hym also the rewme; for he is `my gretter brothir, and he hath Abiathar, preest, and Joab, sone of Saruye.
Coverdale(i) 22 Then answered kynge Salomon, and saide vnto his mother: Why desyrest thou Abisag of Sunem for Adonias? Axe the kyngdome or him also, for he is my greater brother, and hath Abiathar the prest, and Ioab the sonne of Zeru Ia.
MSTC(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, "Why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? But rather ask for him the kingdom, seeing he is mine elder brother! Even for him ask it; and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
Matthew(i) 22 And kynge Salomon answered and sayde vnto his mother: why doest thou aske Abisag the Sunamite for Adoniah? but rather aske for hym the kingdome, seynge he is myne elder brother: Euen for hym aske it and for Abiathar the pryeste, and for Ioab the sonne of Zaruiah.
Great(i) 22 And kinge Salomon answered and sayde vnto his mother: why doest thou aske Abisag the Sunamite for Adonia? aske for him the kyngdome also: for he is myne elder brother, and hath for hym Abiathar the preaste and Ioab the sonne of Zaruia.
Geneva(i) 22 But King Salomon answered and sayd vnto his mother, And why doest thou aske Abishag the Shunammite for Adonijah? aske for him the kingdome also: for he is mine elder brother, and hath for him both Abiathar the Priest, and Ioab the sonne of Zeruiah.
Bishops(i) 22 And king Solomon aunswered and sayde vnto his mother: Why doest thou aske Abisag the Sunamite for Adonia? aske for him the kingdome also: for he is myne elder brother, and hath for him Abiathar the priest, and Ioab the sonne of Zaruia
DouayRheims(i) 22 And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia.
KJV(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
KJV_Cambridge(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
Thomson(i) 22 Whereupon king Solomon in reply to his mother, said, But why hast thou asked Abisag for Adonias? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and Abiathar is his priest, and Joab, son of Saruia, his captain general, and his friend.
Webster(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunamite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
Brenton(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ ἱνατί σὺ ᾔτησαι τὴν Ἀβισὰγ τῷ Ἀδωνίᾳ; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ αὐτῷ Ἀβιάθαρ ὁ ἱερεὺς, καὶ αὐτῷ Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
Leeser(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adoniyah? rather ask for him the kingdom; for he is my elder brother;—even for him, and for Ebyathar the priest, and for Joab the son of Zeruyah.
YLT(i) 22 And king Solomon answereth and saith to his mother, `And why art thou asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom—for he is mine elder brother—even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.'
JuliaSmith(i) 22 And king Solomon will answer, and say to his mother, And wherefore didst thou ask Abishag the Shunamite for Adonijah? And ask for him the kingdom, for he my brother, the great above me; and for him Abiathar the priest., and Joab son of Zeruiah.
Darby(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
ERV(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
ASV(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.'
Rotherham(i) 22 Then answered King Solomon, and said to his mother––Wherefore, then, art thou asking Abishag the Shunammite, for Adonijah? ask, then, for him the kingdom, because he is mine elder brother,––even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab, son of Zeruiah.
CLV(i) 22 And king Solomon answers and said to his mother, `And why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom--for he [is] mine elder brother--even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah..
BBE(i) 22 Then King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.
MKJV(i) 22 And King Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask the kingdom also for him. For he is my older brother! Even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah!
LITV(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Also ask the kingdom for him, for he is my older brother; yea, for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
ECB(i) 22 And sovereign Shelomoh answers and says to his mother, And why ask you Abi Shag the Shunemiyth for Adoni Yah? Ask you the sovereigndom for him also? For he is my greater brother; even for him and for Abi Athar the priest and for Yah Ab the son of Seruyah.
ACV(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why do thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother, even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
WEB(i) 22 King Solomon answered his mother, “Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.”
NHEB(i) 22 King Solomon answered his mother, "Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also. For he is my elder brother. For him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
AKJV(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
KJ2000(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
UKJV(i) 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
TKJU(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
EJ2000(i) 22 And King Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag, the Shunammite, for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother and he also has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.
CAB(i) 22 And King Solomon answered and said to his mother, And why have you asked for Abishag for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my older brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Zeruiah the commander-in-chief.
LXX2012(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why have you asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he [is] my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief.
NSB(i) 22 Then King Solomon answered: »Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.«
ISV(i) 22 But King Solomon replied to his mother, “Why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not ask me to give up the kingdom for him, since he’s my older brother, and why not ask for Abiathar the priest, and for Zeruiah’s son Joab?”
LEB(i) 22 King Solomon answered and said to his mother, "Why are you asking Abishag the Shunnamite for Adonijah? Ask for him also the kingdom, for he is my brother, older than I; and ask for him also Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
BSB(i) 22 King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Since he is my older brother, you might as well request the kingdom for him and for Abiathar the priest and for Joab son of Zeruiah!”
MSB(i) 22 King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Since he is my older brother, you might as well request the kingdom for him and for Abiathar the priest and for Joab son of Zeruiah!”
MLV(i) 22 And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother, even for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah.
VIN(i) 22 King Solomon answered his mother, "Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
Luther1545(i) 22 Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem dem Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein größter Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn Zerujas.
Luther1912(i) 22 Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem für Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein älterer Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn der Zeruja.
ELB1871(i) 22 Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du um Abischag, die Sunamitin, für Adonija? Bitte für ihn auch um das Königtum, - denn er ist mein älterer Bruder - sowohl für ihn, als für Abjathar, den Priester, und für Joab, den Sohn der Zeruja!
ELB1905(i) 22 Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du um Abischag, die Sunamitin, für Adonija? Bitte für ihn auch um das Königtum, denn er ist mein älterer Bruder sowohl für ihn, als für Abjathar, den Priester, und für Joab, den Sohn der Zeruja!
DSV(i) 22 Toen antwoordde de koning Salomo, en zeide tot zijn moeder: En waarom begeert gij Abisag, de Sunamietische, voor Adonia? Begeer ook voor hem het koninkrijk (want hij is mijn broeder, die ouder is dan ik ben), ja, voor hem, en voor Abjathar, den priester, en voor Joab, den zoon van Zeruja.
Giguet(i) 22 Le roi Salomon répondit, et il dit à sa mère: Pourquoi as-tu demandé Abisag pour Adonias? Demande aussi pour lui la royauté, car il est mon frère, il est plus âgé que moi, et il a pour compagnon Abiathar le prêtre, et Joah, fils de Sarvia, général en chef.
DarbyFR(i) 22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, -et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
Martin(i) 22 Mais le Roi Salomon répondit à sa mère, et dit : et pourquoi demandes-tu Abisag Sunamite pour Adonija ? demande plutôt le Royaume pour lui, parce qu'il est mon frère plus âgé que moi; demande-le pour lui, pour Abiathar le Sacrificateur, et pour Joab fils de Tséruja.
Segond(i) 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!
SE(i) 22 Y el rey Salomón respondió, y dijo a su madre: ¿Por qué pides a Abisag sunamita para Adonías? Demanda también para él el reino, porque él es mi hermano mayor; y tiene también a Abiatar sacerdote, y a Joab hijo de Sarvia.
ReinaValera(i) 22 Y el rey Salomón respondió, y dijo á su madre: ¿Por qué pides á Abisag Sunamita para Adonía? Demanda también para él el reino, porque él es mi hermano mayor; y tiene también á Abiathar sacerdote, y á Joab hijo de Sarvia.
JBS(i) 22 Y el rey Salomón respondió, y dijo a su madre: ¿Por qué pides a Abisag, la sunamita para Adonías? Demanda también para él el reino, porque él es mi hermano mayor; y tiene también a Abiatar, el sacerdote, y a Joab hijo de Sarvia.
Albanian(i) 22 Mbreti Salomon iu përgjigj nënës së tij, duke i thënë: "Pse kërkon Shunamiten Abishag për Adonijahun? Kërko për të edhe mbretërinë, sepse ai është vëllai im madhor; kërkoje për të, për priftin Abiathar dhe për Joabin, birin e Tserujahut!".
RST(i) 22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, друг .
Arabic(i) 22 فاجاب الملك سليمان وقال لامه ولماذا انت تسألين ابيشج الشونمية لادونيا. فاسألي له الملك. لانه اخي الاكبر مني. له ولابياثار الكاهن وليوآب ابن صروية
Bulgarian(i) 22 А цар Соломон отговори и каза на майка си: Защо искаш сунамката Ависага за Адония? Искай за него и царството — защото той ми е по-голям брат — за него, за свещеника Авиатар и за Йоав, сина на Саруя!
Croatian(i) 22 Kralj Salomon odgovori i reče svojoj majci: "Zašto tražiš Abišagu Šunamku za Adoniju? Traži odmah i kraljevstvo za njega! Jer on je moj stariji brat, a uz njega je svećenik Ebjatar i Joab, sin Sarvijin!"
BKR(i) 22 A odpovídaje král Šalomoun, řekl matce své: Proč ty jen žádáš za Abizag Sunamitskou Adoniášovi? Žádej jemu království, poněvadž on jest bratr můj starší nežli já, a má po sobě Abiatara kněze a Joába syna Sarvie.
Danish(i) 22 Da svarede Kong Salomo og sagde til sin Moder: Men hvorfor begærer du Abisag, den sunamitiske, til Adonia? begær og Riget for ham, thi han er min Broder, ældre end jeg, og for Abjathar, Præsten, og Joab, Zerujas Søn.
CUV(i) 22 所 羅 門 王 對 他 母 親 說 : 為 何 單 替 他 求 書 念 的 女 子 亞 比 煞 呢 ? 也 可 以 為 他 求 國 罷 ! 他 是 我 的 哥 哥 , 他 有 祭 司 亞 比 亞 他 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 為 輔 佐 。
CUVS(i) 22 所 罗 门 王 对 他 母 亲 说 : 为 何 单 替 他 求 书 念 的 女 子 亚 比 煞 呢 ? 也 可 以 为 他 求 国 罢 ! 他 是 我 的 哥 哥 , 他 冇 祭 司 亚 比 亚 他 和 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 为 辅 佐 。
Esperanto(i) 22 Tiam respondis la regxo Salomono kaj diris al sia patrino:Kial vi petas la SXunemaninon Abisxag por Adonija? petu por li ankaux la regxecon, cxar li estas mia pli agxa frato-por li, kaj por la pastro Ebjatar, kaj por Joab, filo de Ceruja.
Finnish(i) 22 Niin vastasi kuningas Salomo ja sanoi äidillensä: miksi rukoilet Abisagia Sunemista Adonialle? Rukoile myös hänelle valtakuntaa: sillä hän on vanhin veljeni, ja hänellä on pappi AbJatar ja Joab ZeruJan poika.
FinnishPR(i) 22 Mutta kuningas Salomo vastasi ja sanoi äidillensä: "Miksi pyydät vain suunemilaista Abisagia Adonialle? Pyydä myös kuninkuutta hänelle-hänhän on minun vanhin veljeni-hänelle ja pappi Ebjatarille ja Jooabille, Serujan pojalle."
Haitian(i) 22 Wa a reponn manman li, li di li: -Poukisa w'ap mande m' pou m' bay Adonija Abichag, tifi lavil Chounam lan? Ou ta mèt tou mande m' pou m' ba li plas wa a tou, se gran frè m' li ye. Lèfini, li gen Abyata, prèt la, ak Joab, pitit Sewouja a, avè l'.
Hungarian(i) 22 Akkor felele Salamon király, és monda az õ anyjának: De miért kéred te a Súnembeli Abiságot Adóniának? Kérjed néki az országot is; mert õ az én bátyám, és vele [egyetért] Abjátár pap, és Joáb, a Séruja fia.
Indonesian(i) 22 "Mengapa Ibu meminta hal itu kepada saya?" tanya Salomo. "Itu sama saja dengan meminta supaya saya memberikan tahta kerajaan ini kepadanya. Bukankah dia abang saya? Lagi pula Imam Abyatar dan Yoab memihak dia!"
Italian(i) 22 E il re Salomone rispose, e disse a sua madre: E perchè chiedi tu Abisag Sunamita per Adonia? Chiedi pure anche il reame per lui, poichè egli è mio fratello maggiore; per lui, per lo sacerdote Ebiatar, e per Ioab, figliuolo di Seruia.
ItalianRiveduta(i) 22 Il re Salomone, rispondendo a sua madre, disse: "E perché chiedi tu Abishag la Sunamita per Adonija? Chiedi piuttosto il regno per lui, giacché egli è mio fratello maggiore; chiedilo per lui, per il sacerdote Abiathar e per Joab, figliuolo di Tseruia!"
Korean(i) 22 솔로몬 왕이 그 모친에게 대답하여 가로되 `어찌하여 아도니야를 위하여 수넴 여자 아비삭을 구하시나이까 ? 저는 나의 형이오니 저를 위하여 왕위도 구하옵소서 저뿐 아니라 제사장 아비아달과 스루야의 아들 요압도 위하여 구하옵소서' 하고
Lithuanian(i) 22 Karalius Saliamonas atsakė savo motinai: “Kodėl tu prašai Adonijui tik šunemietės Abišagos? Prašyk jam ir karalystės, nes jis yra mano vyresnysis brolis ir su juo yra kunigas Abjataras bei Cerujos sūnus Joabas”.
PBG(i) 22 Lecz odpowiedział król Salomon, i rzekł matce swojej: Przeczże prosisz o Abisag Sunamitkę Adonijaszowi? uproś mu i królestwo, albowiem on jest bratem moim starszym nad mię, a ma po sobie Abijatara kapłana, i Joaba, syna Sarwii.
Portuguese(i) 22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisag, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão mais velho); sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joab, filho de Seruia.
Norwegian(i) 22 Men kong Salomo svarte sin mor: Hvorfor ber du om Abisag fra Sunem for Adonja? Bed da like så godt om riket for ham - han er jo min eldre bror - ja både for ham og for presten Abjatar og for Joab, Serujas sønn!
Romanian(i) 22 Împăratul Solomon a răspuns mamei sale:,,Pentruce ceri numai pe Abişag, Sunamita, pentru Adonia? Cere şi împărăţia pentru el-căci este fratele meu mai mare decît mine-pentru el, pentru preotul Abiatar, şi pentru Ioab, fiul Ţeruiei.``
Ukrainian(i) 22 І відповів цар Соломон та й сказав своїй матері: І нащо ти просиш шунаммітку Авішаґ для Адонії? Та попроси для нього й царства, бо він брат мій, старший від мене, і для нього, і для священика Евіятара, і для Йоава, Церуїного сина!...